Like a diver pressing against the 
bottom of the sea to propel himself 
up to the surface.  
Antonin Artaud

Like a diver pressing against the bottom of the sea to propel himself   like a diver who 
propels himself at the bottom of the sea                like a diver trying to rise to the surface
trying to come up for a breath of air          like a diver just about to plunge in
like that man who takes the right position to come up          to jump 
like a diver crushed by the deep waters trying 
like someone holding his breath and trying               like someone wanting to come up 
like someone who internally propels and wants to plunge in      like someone who propels and breathes 
like someone coming up            like someone sticking his head out of the water and breathing  
               like someone seeing the sky after so much time at sea
     like someone coming up                like someone breathing
Like a diver pressing against the bottom of the sea to propel himself 
up to the surface
             like that man who breaks the tension and enters
like that man who has been to the bottom of the sea and sees nothing
                          like that man who has been in the middle of darkness and comes up
like a diver pressing to plunge in       like someone jumping  
like someone coming up           like someone going in         pulling his head out and breathing.

 

Stop to consider the movement of someone’s feet –it doesn’t matter whose– take a step
another step     stop to consider their hands    the movement of each finger 
someone knits  –for example–  someone dances and moves their body      stop right there
to consider that body in movement   the eyes stop there    the mind there    stop right there
someone closes and opens their eyes   –blinks–     stop there       to consider their face
their mouth yawning or screaming    –never mind at who or what–     stop for a moment
to consider that thing screaming and spinning there before us       inside outside
stop that screaming thing of that thought coming and going and spinning 
stop to consider that screaming thought     inside    stop
leave that spinning that p e r s i s t e n t spinning that comes and goes and repeats itself
e x c e s s i v e l y     e x c e e d i n g l y      shatter it    stop it 
the snow  –they say–  melts  (         )  with a little sun.

 

Something starts moving   something rolls   spins  keeps its erratic course
someone walks   leaps   runs   something someone moves   something spins
turns around comes back   always wanders haphazardly    aimlessly   an apple
a dreidel spins over there     an old man walks a trail for miles 
and miles   –inwards–    an old man    spins    leaps
“everything I saw beckoned me to travel” (he writes)    over there  –tracing a map–
over there every hill   river   every bend of time   over there the apple spins 
tracing small circles    the accelerated dreidel practically in the same spot 
spins as if still         it spins practically jumping in the air
a bird moves across the sky up there  (outside)   a plane traces a line
inside something someone spins internally     keeps its erratic course 
aimlessly     a car     an apple    leave and enter the scene 
 –tracing a map– over there  life pushes on

 

Someone makes use of the word like someone who drinks a glass of water
like someone who drinks a glass of wine    one serene   the other drunk 
the word says and doesn’t say      it means and means something different 
someone says   someone has the word   someone clarifies   specifies   responds
someone asks    another person claims to have the words    claims to have the word
the gold of the tongue he says   the gold (just like that) the gold of the tongue 
someone claims to have that   another person holds it   robs it   someone else lets it go
like a river with no water he lets it go    like a frantic dog    someone doesn’t want to hear 
doesn’t want to listen    the words (he says) are rabid     they bite 
someone fears words   he fears someone else may exchange a word with him
point-blank with a knife     the word is a sharpened knife 
 (says someone else)    the word kills like a sword    like a river with water 
the word saves  (so they say)    the word (he says) is a lifejacket 
         that is the word (he says)    that’s where reality has fangs 
                            that’s where words are hammering 
                                        over there (inside) like someone hammering a tattered couch.

 

And now I’m going to headbutt the words    a loud bang
 why is the river so dry?     why does the water have no whirlpool?
outside the fish is the serpent    the river an impoverished dog 
              the migrating fish sinks deeper into remembrance
                                                                   there are fish and there are no words 
      the bait is the trap   the banging   the source  –the water supply–
the head that bursts to see the firmament 
       the stars fall    the loud banging       one by one they light up and extinguish 
the pack of dogs bark
                    the river below          the fish sinks deeper into remembrance
outside inside the loud banging      the drums beat to announce 
                   the pack of dogs bark
                           the bells dream      they light up and extinguish
the bait is the trap that the fish bites 
                                                                  the wet word  e s c a p e s.

 

The birds      unwaveringly leap into the void      they leap
unwaveringly    (she feels time pulsating)   it’s October 
and there’s no net            just the moment that continues its course 
of the day      from day to night     then      thus    (she unties the knot)
just as our ancestors must have leaped     like this 
into       out of         unwaveringly          (she unties the knot)
it’s more than three words       it’s more than a play on language 
three birds        one after another        following  their impulse 
time pulsating    it’s October     a cold morning 
  no nets                 the sky clears.

 
 

Tania Favela Bustillo (Mexico, 1970) completed her doctorate in Latin American literature at UNAM. From 2000 to 2010, she formed part of the editorial board of the journal El poeta y su trabajo, directed by poet Hugo Gola. Among her latest publications are El lugar es el poema: aproximaciones a la poesía de José Watanabe (APJ, 2018), the poetry book La marcha hacia ninguna parte (Komorebi, 2018), and Remar a contracorriente. Cinco poéticas: Hugo Gola, Miguel Casado, Olvido García Valdés, Roger Santiváñez, Gloria Gervitz (Libros de la resistencia, 2019). She is currently a full-time academic at the IBERO.

Thomas Rothe holds a Ph.D. in Latin American Literature from the Universidad de Chile and currently lectures at the Universidad Católica de Chile. He has published translations of the following volumes of poetry: Jaime Huenún’s Fanon City Meu (Diálogos Books, 2018), Rodrigo Lira’s Testimony of Circumstances(co-translated with Rodrigo Olavarría, Cardboard House Press, 2018), Julieta Marchant’s The Birth of Thread (TinFish Press, 2019), and Emma Villazón’s Expendables (OOMPH! Press, 2019). With Lucía Stecher, he has translated into Spanish Edwidge Danticat’s Create Dangerously (Banda Propia, 2019) and Claire of the Sea Light (Banda Propia, 2021). He is currently coordinating a collaborative translation of Carlos Soto Román’s 11, forthcoming from Ugly Duckling Presse.