from Forage

Friar’s Lantern
(ignis fatuus)

                            for two days I was in Lyon (or some
                                   other european city?) two
                                                                       days, as if for wickedays
apported    - I know not exactly what witches salve
I took, Artaud was there,                                told me, ¿see you the deep
                                            meaning in that we, who so abhor
                   what comes out the front of a woman, so treasure
                               and are so allured with, charged with what
    comes from the back hole of a woman or a man       —I
                                                       would promenade the city, which
  was mirrorine of my own       mirror is probably the
  surfacest of eternities      
  having a walk, where before that
                      too I’d walked, more times alone, or else at
times from memory translating Robert Kelly’s alchemical poem,
                                                                                              which
                                                                 apparently, later I’ld
              renounce, this poem, or my translation thereof—or (this
                           I am not sure of) my memory, which
                  is only mirrorine of this city, in which
                                               I walked, chewed on
  my hellebore, renounced what poems I could
     renounce, on paper’s edges I drew, my most
                             mad, most demonic, my
            most human visions         (it was this
very time, this afternoon, this year, this butterfly
of a thousand year, this time of year, that the imp sat around my
devil’s bridge, manipura, and so
          hurt me     ¿what pasiphaean punishment was, thought I, it,
which
    did I betray, what woman not, what poem renounced me or which did
                            I, translating Baudelaire’s satanic litanies
  then spreading them on my pudenda, as if I were a statue
                   in Vatican, as a bleeding woman under the red
                                   moon, as though a red Bacon
                      tryptich hung in one Tbilisi
              bar where smoking’s still allowed, thinking all
the possible women who might have put a curse on me, a permission, a debt
thinking
        all these azande ¿which, thought I, told
                   me what                          ani was
                       fierce on eve, fierce and then
     impassible, bani, naturally, was caring, nursed me
  the best she could, and preserved against
       my will, the Kelly poem, that she
             found, I’ld figure, in my big blue bedroom’s forbidden
         corner            let her, rain now
   if she so wills . . . .      then walked on, down the gani-
ster twilit streets, drank wine in evening, chewed
 the poems I could not understand a word of, as also
      couldn’t understand the grass I chewed the next
              morning’s soulless hour and then met
                                  the sisters!—they, a sort of, all
   sorts of deformation    . film’s decomposing side,
on screen, their faces a bread
 mouldy          silt in eyes?     I was learning to see
                               or yearning to, first time
         in life and  drained my eyes in antres
of noctambules, nyctalopes, hardly seeing
                                                         the procession, hardly
                    followed           it is still hard, seeing
the sun only in this ice, but maybe the whole poem, the whole
      dream it has sat there, already, wholly there, in this
            unmelting ice, readily stands there, it
         in the heart of this, and I see
   as I could not always see, as never could,
neverwhere, winter’s unmindful
                      wind hear not, know not yet
              the place where the contraries are
    equally true           —what ice you are, eye! eyeceberg,
what ices, you, mind, phallos, you?  river’s surface as if dancing
                                with the water, but no
                 river and surface
                                    are both water      and my bridge
        sickness, I recall, I thought would hinder me from peeing, shitting
fucking, writing poems and from passings of so many city
    bridges, from picking mushrooms, lengthy
                           conversations and hangings from abolished
                                 telephones, musings
                    on naked bodies and readings
        of holy books, from nightwalking, counting stars and watching
the overlong films, or seeing
                              colours with ears, but
   it did not                            three books of Rimbaud lay
in my blue room, one of them, I recall, I’d signed in dedication
            with a little scratch for ani, I looked      which startled me—was
      ani still in my life?! ani – a river for any
                  drunken boat, for any burnt
                       bridge and preserved these fossils
of lives past like butterflies on the walls
             of my big blue room, like
                    dust on the books in this room, I had, also, I recall
   some little girl, and dear         a by the lake ice
lit land            (of course I forget her name, nor
                     face, though she told me as though you went
                down the rabbit hole through sleep your word
                               or two fall beyond me, though she used
                   to be my sister,    but the last I saw
                       she had changed so, I’ld hardly know her, had I not known
                                       she was my sister—had a round face
      from mine so different,    so moony
                  was her head and on it a bob à la
         Louise Brooks
, she too, I think, resembled
                            someone from my past life, but
            who, this I knew not, but remember, told me, I know all this
    time what filth you lived in, but I never once
                hated you, thus not for once
                    did I change my heart       —but mind
                          is no light, nor is cock
lucifer, though it tries (and what fly it is!) tries to stick
          to dark, to vision, to stick to those two days in Canella
                     in Tristia, in Tbilisidouble, in pregnant
                            Lascaux, in the dying pregnant animal
                                   Lascaux (each woman, each room is another’s mirr/
or (this is what every grass has to teach us        moth you are!
                                             you, mind, phallos, I watch
         you melt and thaw, lightchurned, wed to
                                        a bulb            as for horses
were only in the book, we thought, would no longer, wouldn’t be, ignis
     fatii we only heard, no-
           wheremore could I see, never more would it meet us, was I
in Turin? Turin, I knew, is engaged in whispers with Lyon,
spits out
                tourists it chewed, and horses were
                       but in some other, other poet’s book, another
           poet’s erring—and I thought, then, were these
two writing the same poem?!         sun comes up in ice
                                                   sun comes up, ever
  in ice                       —sun is ice’s heart         —one of the two sisters
I see is terribly disfigured, a Unica lining, a Bellmer
         doll, something wrong with her face something
     with her eyes, nails, something with her room         (as if a couple
                             of nightdrunk moons, a couple of
                                         misused lenses )         the other
                                 one is obscure, the whole
    vision is obscure,                     bani put in a wheel
                                                                                        chair, so she came
to me, all my life I was happy
   everywhere, she told me, brought me something she had kept for me : a poem
            I had previously renounced, some
                        incomprehensible lament, a glossolalia—every
       poem, she calmed me, is now glossolalia, she said—NOW? explain
   that to me—now in our time, when we have all become
witches on the Walpurgisnacht to Venusberg: we leave our bodies in
                    chairs or beds, while we let go our souls’ semblances
            and minds or unminds and reminds, we let, go
     rain now if they will, fly, if
                         to that place without body, that region, that bottomless
                  flat inscape, where we dissolve
           and churn—and did not everyone
always want just this?!      I was no longer listening, had lost
                      the thread of her goading, ode
      ing and now was searching for in grass, where’d it vanished to me,
   a caterpillar now, a man limbless, we once called
                               a dream at times, at times a poem, what
             not at times                           two sisters, the rest
       is a hole in the photograph,        “we are
the true gods of the world” they say “wish I were two dogs
                                    I would play with me—with him I want
to play, she says, the night sun              mist in pupils
       crosses the moon, the mist, an eye       the woman is blind, not blind, sees
  the other way around     from outside in from inside
                                                         out                       the other one I tell
my dream, she sits, automatically begins to write all down, writes
over the page on which she previously automatically wrote all that
she remembered from her dream wrote over the page on which
previously her mother had automatically written all that she
    remembered from her child’s prenatal dream on the page on which
                                     her sister had previously automatically
                      written down all that she
    remembered from my dream, it seems
           a method                             “die in a hare’s
        rotten tooth”                                then closed her
                book      the method is no method a palimpsest a glossolalia
then I knew tears were dripping from my eyes, as if
                                           in the wind, knew then a puddle covered
                                my whole blue room—I could no longer read
                      the city, nor
               her face

(Through Mirror, Through Face)

     then went silent to begin the mirrors’ hour, oologists
                are searching for the world’s mal
  beating faux-cœur or what do you see in this translucent passage’s
        corner? you so fleetingly change hand
                   I cannot hold perhaps the shards
                            of mirror that you leave, upon the unseeable
                     road you comb, I scratch the end of which
    you bite (all things
though you will not say—color oscura!   on edges of this dark
                visioning, carry you invisible, as though some enormous feline
   you were taking for a walk with tendril lace, silence
         you plant in laughter, as weatherlike of tonight, and you begin, nowhere
                   words, as of flowers as
     night windows in this dark street in which
  no one sees you, noon sees you see all
through mirror, through face, Paul told us, do
                                       not open it, Baudelaire told, through the closed
    window you shall better see those false
                       faces, these streets, hurtful
                              spines, you—in the corner
         standing of the place that
     has no corner, has no reason, has
               no season, flyaway birds (that hat the closed
windows and left on them the karmic traces with dirty
           wings) will not fill up the void, that you
                           leave with belly, the water you
               leave with belly, with tongue you mean, with honey
        you silence   and carry lap
    songtorn   and who begin
each instance as any
                    hungarian fairy tale would
 
  yes, color oscura, also, in Dante’s
             comedy—does anybody ear the voices I emit that I emit
                    voices?
  for the reason one
                            was giving love and I
    would not take it   these dreams I see and these
        poems I write    
what is this voice I hear, which
            will I go for? mineral sings,    and what is mirror? quest-
-by-question it composes, from sky downfalls in any aizenev, what mineral
         is it, which stone, perchance, hades, just as the dead
                                             moon is a stone, that a cat pockets
                      for pebbles, for gyges ring
ing in, and then enlivens
               in memory of the forgotten . . . . “or above those, who
                        are born in the mirrors” (at night,
      in the waterclear fear, in loss, misma
                   noche, misma lluvia, and I stick to
         who is not here, never has, though methought
                           I saw, touched upon dark’s bottom and both my
             mirrors wepte for those
                      who sleep, they rained on
                and the city I could not read, nor
                                    rehearse, dispater (yes, yes—color oscura
      is the name, tonite, of Canella    —do we ever really leave, I
           wonder, the forest? and another thing: we do not leave
 the world with our own feet, we who “can sense the heart
                                           is in a foot, and the water stands (in heart’s
                              old stead             —no one can leave—Canella
ever appears to, visits those who lived it in every mirror, in each
               quartier hung out between my unknowing
         and my memory—I buried the nose
                     in terra impossible we
            share so, when I can, I may find you with nose
                                which is a map in darkness—what is
   a memory of the dead? what map I chew
          tonight, to remember? each one
                of these hundtouched feelings, these sphinxes is
        a bridge, stretch it be a bridge
                   to every line, made with your spinal
tenebrae, and carry on it whatover you
        cannot even on the tongue, what
             you only sense you do not know, though cat
                                     hunts them / how many times you
                            play this scene, actor? how many a
                                this mirror you play—all
  your mirrors are so hollowful, all your bodies
           see another mirror on their bottoms only, as though
you were painted on a mirror—instead of a blackboard, use a mirror
      to chalk whatever they apprentice you, pupil, you are painted on the mirror—outline you
         and go—leave hand—what reaches you cut! from one to
                       another life           . from one to another
  mirror   what mirror you kiss with a threefold
     kiss in this crystal cabinet with-your-emptiness-
soaked-days-eclipse . . . not recognising the place where
                     sleep, crocus, and an obscene smell a drunk’s
     sleep left to the room         sandrake, malplaced
              woman’s sweat in air  (how I loved you! whispers
                  when you open the window
—remains
long after the body has vanished     (most among these
                       these flocks of ghosts, can never
   be translated, know this—invisible they
           stay—are and
not here     there is an instant when the metaphor
  of lips is not a metaphor (in this crystal
      cabinet) and the moon in a mirror
              gives shadow to bloods—most dreams
 I’d think a room foreignly set—each room full
         of a pairless mirror I have been in (the eye is the opposite
    of the mirror—lookinglassy rings lunar like come
                   in the water shot like a world
                          in a Gargantua mouth nebulae, that
       like cat’s eye looks like angel’s
                               eye stared at sleep and then you figure
is a king to some small island then the root
    grown down inside his own head like 2 girls
                                     in the corner of this wound, like
a hornlone chez Rilke that “closes, thus, a sagacast
              this circle: on everyday ’s menacing
        false bottoms where the hunter sensed: in veins, on skin
             beast’s blood flowed, as if
                   merged, understood its—this circle, now
                          coelenterate—you taste the blood, so you
         know it is not yours—but whose is it, what animal fam-
iliar’s? what inflow terre, what bloody dial
   not laid
               but flows                        between the two
        imaginations? in his who gave you blood
                             on skin, who gives shadow
     to the bloods, in his imagination now a flower
                                                                 grows full of earth
or an empty pot       where is a nightwalker’s
   imagination placed? does it break out of the forehead? guts
     or grows out of the paws and ears? or maybe somewhere
                                 outside you once walked some where you no
          longer go back to, not even in mind, not even
                  in memory or makeup, nor imagining, some
                         where you no longer think not even that you can re
member
      but somewhere remember-
                      s you—the mind I know a polypus branched
                   under the bottom’s deep, all along, in each
   limb and every tree        mind ongrowing, ever-
          on and leafy           or maybe out of the navel, of member
               grows, we carry in our body, treely, as our

        own imagining, in our own mirror en-vi-
   saged—every soul, then    is partly
                        always meat—says, I am a tree
                  as for the flower, grows
in place of each nocturnal end         while he hears with snow mind
       who can trick the unseen branches into hearing, waterhurt
             roots heard perceiving    —what heart of night
  does the cloud’s sans cœur clock ring?

                  when you tell nhh, waits

 

Shadows’ Bones
A Litany for the Drowning Village

 It is six in the morning, summer’s end, soon the autumn will come, this place will soon cease to exist, this village will vanish, this land will be covered with water, they say and people will leave here, will have to, will be sent elsewhere, they say they’ll find a place for them to go, a better place perhaps, they’ll find them the houses they say, new houses, for those who ask, those who cannot find one for themselves, company will find them they say, company needs this soil they say, water needs this land, water shall be here they say, likewise under any water there’s land and all water was once land as well as all land was once be covered with water, they say, and this land too is dead enough for reshaping, it has run its course, they say, one glance at it is enough they say, nothing shall shoot the life from this earth, nor from these people that stretch over the roads like shadows, like ghosts, shadows’ bones that gather at birzhas in the village’s rotten heart, like shadow puddles, mirror-empty, and talk about nothing (these people cannot even utter words any longer, they have nothing to tell one another, nor to the others, children have left us they say, we have buried wives buried husbands they say, wives work they say, children work have no time for us they say, I am old nothing I can make of the soil they say may soil is ruined my soil is dead they say for sixty years I worked in the city they say as a driver first in this city then in that city for forty years I was a construction worker I was in Europe they say bizarre things they say I couldn’t not forsake the soil they say or they say once old there was nothing for me there so I came back here I was born here they say couldn’t abandon it nor can I now they say just as well die here my native soil to rot in if this land shall be covered with water graves of my dead will be covered too you cannot take the graveyard with you cannot take the shrine with you the route that leads up to the shrine the house of the ancestors those you cannot take with you today a group came to visit me they were French they say was English they say was foreigner made me fill out the survey they say they counted the fruit trees they say they measured the trees made me tell them my life story they say asked me strange things they say what work do you do in what time of year they asked how do you get by in winter they asked what do you gather in the woods they asked what holidays do you have they asked … we are poor poor they say we have nothing … we have nothing … when sun erases these final shadows this village will die (if the village means those who live in it as well as the soil upon which) no more shall anyone come here for why will my child or his child come here they say the land is barren nothing will grow here nothing will bloom they say some say better at least they’ll give us money give us houses some say strange things I buried my husband here in this garden at night the jackals come by my bedroom window and howl as if bewailing my sorrow sometimes a wolf enters a bear enters they do not harm me I planted the roses I grew my roses they eat my roses the bears do a lot of beasts in these woods they say they fled war and took shelter in these woods go to my children in the city she asks while I can I shall not forsake my husband’s bones or what on earth do my children need me for strange things they’d ask what customs do you have what holidays which family is the leader of the community they asked does that family have its own graveyard they asked which family came here first what holy places do you have they ask when do you visit them what routes do you take you see that mountain over there they say do you see a cave there they say treasure is buried in there they say no one can enter they say my family stands guard to that mountain they say healing plants grow in that field they say long time ago one hermit went up that mountain they say threw the goat-skull in that cave and over there by the road it came from the other side of the mountain down below and rolled along the road

დილის ექვსი საათია, ზაფხულის დასასრული, მალე შემოდგომა მოვა, ეს ადგილი მალე არ იარსებებს, ეს სოფელი გაქრება, ამ მიწას წყალი დაფარავს, ამბობენ და ხალხი წავა აქედან, მოუწევთ წასვლა, მათ სხვაგან გაგზავნიან, ამბობენ მათ ადგილს უპოვიან, უკეთეს ადგილს იქნებ, ეუბნებიან რომ სახლებს უპოვიან, ახალ სახლებს, იმათთვის, ვინც მოითხოვს, ვინც თავისთვის ვერ იპოვის, უპოვის კომპანია ამბობენ, ეს მიწა კომპანიას სჭირდება ამბობენ, ეს მიწა წყალს სჭირდება, აქ წყალი იქნება ამბობენ, აგრეთვე ყველა წყალქვეშ არის მიწა და ყველა წყალი ოდესღაც იყო ხმელეთი ისევე როგორც ყველა ხმელეთს ოდესღაც წყალი ფარავდა, ამბობენ, და ეს მიწაც საკმაოდ მკვდარია სახეცვლისათვის, თავი ამოწურა, ამბობენ, ერთი შეხედვაც საკმარისია, ამ მიწიდან არაფერი ამოისვრის სიცოცხლეს, არც ამ ხალხისგან, რომლებიც იწელებიან გზებზე, როგორც ჩრდილები, აჩრდილები, ჩრდილების ძვლები, რომლებიც იქუჩებენ ბირჟებზე სოფლის ჭიან გულებში, როგორც ჩრდილის გუბურები, სარკეცარიელები, და ლაპარაკობენ არაფერზე (ეს ხალხი სიტყვებსაც კი ვეღარ ამბობს, აღარაფერი აქვთ ერთმანეთისთვის სათქმელი, არც სხვებისთვის, შვილებმა მიგვატოვეს ამბობენ, ცოლები დავმარხეთ ქმრები დავმარხეთ ამბობენ, ცოლები მუშაობენ ამბობენ, შვილები მუშაობენ ჩვენთვის არ სცალიათ ამბობენ, მე მოხუცი ვარ მიწას რას მოვუხერხებ ამბობენ ამიოხრდა მიწა მიწა მომიკვდა ამბობენ სამოცი წელი ქალაქში ვიმუშავე ამბობენ მძღოლად ჯერ ამ ქალაქში მერე იმ ქალაქში სამოცი წელი მუშა ვიყავი ევროპაში ვიყავი ამბობენ უჩვეულო რამეებს ამბობენ მიწა ვერ მივატოვე ამბობენ ანდა ამბობენ რომ დავბერდი იქ რაღა მინდოდა და აქ დავბრუნდი აქ დავიბადე ამბობენ ვერ მივატოვე ვერც ახლა მივატოვებ ამბობენ ბარემ აქ მოვკვდე თუ ამ მიწას წყალი დაფარავს ჩემი მკვდრების საფლავებს წყალი დაფარავს სასაფლაოს თან ვერ წაიღებ სალოცავს თან ვერ წაიღებ სალოცავისკენ ამავალ ბილიკებს წინაპრების სახლს თან ვერ დღეს ჩემთან ჯგუფი მოვიდა ამბობენ ფრანგები იყვნენ ამბობენ ინგლისელი იყო ამბობენ უცხოელი იყო კითხვარი შემავსებინეს ამბობენ ხეხილი დათვალეს ხეები აზომეს ამბობენ ჩემს ცხოვრებაზე მომაყოლა ამბობენ უცნაურ რამეებს მეკითხებოდა ამბობენ წელიწადის რომელ დროს რას საქმიანობ მკითხა ზამთარში რით ირჩენთ თავს მკითხა ტყეში რას კრეფთ მკითხა რა დღესასწაულები გაქვთ მკითხა . . . გვიჭირს გვიჭირს ამბობენ არაფერი გვაქვს . . . არაფერი გვაქვს . . . ამ ბოლო ჩრდილებს რომ მზე გაცრეცს ეს სოფელი მოკვდება (თუ სოფელი იმათ ნიშნავს ვინც მასში ცხოვრობს იმდენად რამდენადაც მიწას რომელზეც) მეტად აქ აღარავინ მოვა აბა ჩემი შვილი და იმის შვილი აქ რისთვის მოვლენ ამბობენ მიწა ხრიოკია არაფერი მოვა არაფერი ამოვა ზოგი ამბობს ჯობს ფული მაინც მოგვცენ სახლები მოგცენ ზოგი უცნაურ რამეებს ამბობს ქმარი ამ ეზოში დავმარხე ღამით ტურები მოდიან ჩემი საძინებლის სარკმელთან და ყმუიან თითქოს ჩემ ტკივილს დასტირიან ხანდახან მგელი შემოდის დათვი შემოდის მე არ მერჩიან ვარდები დავრგი ვარდები ვახარე ვარდებს მიჭამენ ბევრი მხეცია ამ ტყეებში ამბობენ ომს გამოექცნენ და ამ ტყეებს შეაფარეს თავი შვილებთან წავიდე ქალაქში კითხულობს სანამ შემიძლია ქმრის ძვლებს ვერ დავტოვებ ან შვილებს რად ვუნდივარ უცნაურ რამეებს კითხულობდნენ რა წესჩვეულებები გაქვთ რა დღესასწაულები რა გვარია თემის უფროსი კითხულობდნენ გვარს თუ აქვს ცალკე სასაფლაო კითხულობდნენ რომელი გვარი მოვიდა პირველი რა სალოცავები გაქვთ კითხულობენ როდის მიდიხართ რა გზით აი იქ რომ მთას ხედავ ამბობენ იქ გამოქვაბულს თუ ხედავ ამბობენ მაგაში საგანძურია ამბობენ ვერავინ შედის ამბობენ ჩემი გვარი მაგ მთის მცველია ამბობენ იმ მინდორზე სამკურნალო ბალახი იზრდება ამბობენ მაგ მთაზე ძველად ერთი ბერი ავიდა ამბობენ გამოქვაბულში თხის თავის ქალა ჩააგდო და აი იგერ გზის პირას მთის კალთიდან გამოვიდა და გზაზე გაგორდა


Irakli Qolbaia was born in Tbilisi, Georgia where he still lives. To this date, he has tried to follow out a dictum he found early on, in the film Jules et Jim: “Travel, write, translate, learn how to live everywhere. Start right away: the future belongs to the curious by profession”. This said, he has recently come to question the part about traveling (in the words of Essie Parrish: “I don't have to go nowhere to see. Visions are everywhere.”).