Translated from Spanish by Ryan Greene


From Puno in flames,
toward Arequipa or Lima
we descend into the night
.
C.M. 

I.

As we ascended to the ruins of the night we carried our tongues
            gnawed at by the dust of days.
Tongue of the living, so suddenly stuck!
Turbid with eagles, the phantasmal sky towers over us.
And a dry-branched wind erases our slight shadow.
And here we’ve arrived dragged by our senses, each
            grasping at their own fate.
Ascension of worms.
Oh reality, living nakedness of the instant, puddle of dreams
            deliciously
drowned on the other shore.
And we used to say: “Before morning (cursed sun)
            the sign of Santa Bárbara shall fall
as a single, sweet cry.”
Then came the unsettledness.
The collapsing in the streets, the cries of the terrified
            crowd overflowing the alleys.  

II.

Being as we are, oh reversed door of the heart.
We were ash from the bonfires silenced by the verdict
            of the raging years.
When we woke at the foot of the world faded
            like a dirty heap of husks.
Or we used to go around—when you still could—our guitars held high
            plucking
old men from the udders of death.
These days we fall like a cry of fresh leaves.
And we’ll no longer know how to restrain ourselves or we’ll die trying.
But we have the crashing in the street, the wild winds
            trapped in the boquerón.
And time’s old stretch between the father who pursues
            and the son who persists.  

III.

Now tell me, watchman:
What other landfills should we urge our feet toward, assured
            of our path thus consumed?
On this shore the day’s mouth vomits out squirming ardor.
From yesterday a torrent of shrieking voices rises up,
            only to hammer at our ears,
and so, we’ll never dream again.
Tell me why the flocks down on the hillside are yellowing,
            what does the women’s tangled hair
show us?
You went around stirring up evils for your daily consumption
            and upon you falls
the collapse of the seasons.
It’s drought.
The chiquitines, stick-lipped, look back up at the sun
            silent,
and a newborn vicuña’s white eye torments them.
Don’t speak!
Because your silence is the growing moss and your simple
            gaze will be our word 

IV.

What’s that which advances both senseless and soundless, cloud
            or nightmare?
Ah, my eyes that have seen the falcon born and grow,
            and in its clasped
talons the writhing snake.
That have seen well-trained vines and deep wine presses.
Because I remember the smooth pond waters which
            the throat
lapped and the bell tower when, late afternoon
            in the central plaza
the town hall was burning to call down the rain.
We’d thrown the town priest on a bald
            donkey.
It was then when a thousand stories were spun
            about the jornalero swallowed by the mine,
who, perched high in the night, would flap his arms out
            through the windows.
And who, at twilight, would sorrowfully measure
            our shadows.  

V.

Oh winds. New and old winds
Living murmurs in a dead ear
We drew ourselves to the common things with a certain
            distance
The common things were our only sustenance
All that’s left of those skies are brown fields (burned
            stems of grass
illuminating the deserted patios)
and the house we abandoned for the growing scarcity.
As we ascended to these ruins (the ruins of the night) we were
            scattered like skittering vermin.
Neither bird’s wing nor skin’s scent.
Everything hidden in shadow:
Our souls’ flight over the roofs, over
            the March puddles,
chasing the single drop of water that soaks us,
chasing the great splintering dream.


Cesáreo (Chaco) Martínez was born in Cotahuasi, Arequipa, Peru in 1945 and died in 2002. He is the author of, among other books, Cinco Razones Puras Para Comprometerse (Con la Huelga), Done Mancó el Arbol de la Espada y Arco Iris (Bando Para Que La Dirigencia Se Alínee Con Las Masas), Celebración de Sara Boticelli, and El Sordo Cantar de Lima

Ryan Greene is a translator, book farmer, and poet from Phoenix, Arizona. He's a co-conspirator at F*%K IF I KNOW//BOOKS and a housemate at no.good.home. His translations include work by Elena Salamanca, Claudina Domingo, Ana Belén López, Giancarlo Huapaya, and Yaxkin Melchy, among others. His recent bilingual collections with Elena Salamanca include Landsmoder, which won the 2020 Stories Award for Poetry put on by Not a Cult, and Tal vez monstruos // Monsters Maybe, which was the inaugural title in the CLASH! chapbook series published by Mouthfeel Press. Since 2018, he has facilitated the Cardboard House Press Cartonera Collective bookmaking workshops at Palabras Bilingual Bookstore. Like Collier, the ground he stands on is not his ground.